DIE DESIGNER
THE DESIGNERS
Seit mehr als 27 Jahren ist Carl-W. Engelmann, Jahrgang 1964, als Industriedesigner tätig
und vor allem im Sanitärbereich zahlreiche Produkte gestaltet. Nach einer Ausbildung zum
Feinmechaniker studierte er an der Kunsthochschule Berlin. Zunächst als angestellter Desig-
ner, später im eigenen Studio begleitete er Produktentwicklungen von namhaften Firmen wie
Hoesch, Duravit, HSK, Sanipa, Viega, Kludi, Roca-Kale usw. Bei Duscholux wirkte er zwi-
schenzeitlich für einige Jahre als Entwicklungschef. Außerdem engagiert er sich als Lehrbeauf-
tragter an der DHBW in Mosbach.Industriedesign ist für Carl-W. Engelmann ein interaktiver
Prozess mit vielen Beteiligten, der nicht im stillen Kämmerlein passiert. In konstruktiver Diskussi-
on muss vor allem die richtige Balance zwischen innovativer Idee, ambitionierter Gestaltung,
effektiv eingesetzter Technologie und ökonomischem Sinn erreicht werden. Nur so kann eine
gute Idee auch zu einem erfolgreichen Produkt werden, das dem Nutzer neben der Freude
an einem schönen Produkt einen wirklichen Gewinn an Lebensqualität bringt.
Carl-W. Engelmann, born in 1964, has been working as an industrial designer for more
than 27 years and has designed numerous products, especially in the sanitary sector.
After training as a precision mechanic, he studied at the Berlin School of Art. Initially as an
employed designer, later in his own studio he accompanied product developments of well-
known companies such as Hoesch, Duravit, HSK, Sanipa, Viega, Kludi, Roca-Kale etc. In the
meantime, he worked for the company Duscholux as head of development for several years.
He is also a lecturer at the DHBW in Mosbach.For Carl-W. Engelmann, industrial design is
an interactive process with many participants, which does not happen in a quiet chamber. In
constructive discussion, the right balance between innovative idea, ambitious design, effec-
tively used technology and economic sense must be achieved. This is the only way a good
idea can also become a successful product that, in addition to the pleasure of a beautiful
product, brings the user a real gain in quality of life.
Bruna Rapisarda lebt und arbeitet in Mailand. Die treibende Kraft ihrer Arbeit ist die Neu-
gierde, mit den unterschiedlichsten Materialien zu experimentieren. “Ich glaube, dass jedes
Projekt auf einem mehr oder weniger verborgenen Grund der Neuheit beruhen muss, der es
attraktiv und niemals belanglos macht, und genau in diesem Zusammenhang wird die Wahl
eines neuen Materials grundlegend”. Um den Erfolg eines Produktes zu garantieren, ist es
wichtig, die Realitäten des Unternehmens zu kennen, d. h. die Probleme jedes neuen Produk-
tes in einem globalen Sinn zu analysieren und zu verstehen.
Die Entwicklung von Produkten aus der Welt des Badezimmers ist ein Schwerpunkt ihrer
Arbeit. In der Mailänder Kreativschmiede sind bereits viele erfolgreiche Accessoires, Wasch-
becken, Wasserhähne und Handtuchwärmer entwickelt worden.
Bruna Rapisarda lives and works in Milan. The driving force of her work is the curiosity to
experiment with the most different materials. “I believe that every project must be based on
a more or less hidden reason of novelty that makes it attractive and never trivial, and it is
precisely in this context that the choice of another material becomes fundamental”. In order to
guarantee the success of a product, it is important to get in touch with the company realities:
“this means understanding and analysing the problems of each new product in a global
sense, which is born from the synthesis of needs and objectives studied with the customer”.
The development of products in the bathroom world is a central point of their work. In the
creative Milanese forge they have designed very successful accessories, washbasins, taps
and towel warmers.
6
7